Wir haben hier eine andere Quelle für Schals gefunden, als die Women's Foundation.
Die Umsätze aus diesen Verkäufen werden wir als Spende an die Women's Foundation weiterleiten.
We have found another source for scarves here than the Women's Foundation.
We will pass on the proceeds from these sales as a donation to the Women's Foundation.
In der Women's Foundation entstehen die edlen Pashmina-, Woll- und Seidenschals.
Sie werden von Hand gesponnen, gefärbt, aufgespult, gewebt, versäubert, verpackt und versendet.
Über 80 Frauen haben auf diesem Weg ein regelmäßiges Einkommen und die zahlreichen Aktivitäten der Women's Foundation werden auf diese Weise unterstützt. Erfahren Sie hier mehr über die Women's Foundation.
Die Schals sind handgearbeitete Unikate, kleine Unebenheiten sind kein Reklamationsgrund.
Die Preise erscheinen, wenn Sie auf ein Produkt Foto klicken.
Bitte senden Sie mir die Artikel Beschreibung per E-Mail und ich sende Ihnen die Ware.
PS: Leider mussten wir die Preise erhöhen, denn:
Die Kontoverbindung und Pflegehinweise stehen am Ende dieser Seite.
The fine pashmina, wool and silk scarves are created in the Women's Foundation.
They are spun, dyed, spooled, woven, finished, packed and dispatched by hand.
Over 80 women earn a regular income this way and the numerous activities of the Women's Foundation are supported in this way. Find out more about the Women's Foundation here.
The scarves are handmade and unique, small imperfections are no reason for complaint.
The prices appear when you click on a product photo.
Please send me the item description by e-mail and I will send you the goods.
PS: Unfortunately we had to increase the prices, because:
The account details and care instructions are at the bottom of this page.
Die Mönche und Nonnen der buddhistischen Klöster in Kathmandu tragen Schals als Übergewand in dieser Größe.
Sie sind 107 cm x 240 cm groß und ideal geeignet für Yoga und Meditation,
auf der Couch als Nierenwärmer gewickelt und als Allrounder wenn es kühl wird.
Jedes mal, wenn ich neue Schals in dieser Größe bei der Women's Foundation weben lasse, probieren wir etwas Neues und Anderes aus. Aber alle sind super kuschelig und warm, denn aus 100% feinster Wolle gewebt.
Die genaue Beschreibung findest du auf den Untertiteln, wenn du auf das Bild klickst.
Ebenso Nummer und Preis.
Bei der Bestellung bitte beides mit angeben.
Von jeder Farbe sind immer nur sehr wenige auf Lager.
The monks and nuns of the Buddhist monasteries in Kathmandu wear shawls of this size as an overgarment.
They measure 107 cm x 240 cm and are ideal for yoga and meditation,
wrapped on the couch as a kidney warmer and as an all-rounder when it gets chilly.
Every time I have new scarves woven in this size at the Women's Foundation, we try something new and different. But all of them are super cozy and warm, because they are woven from 100% finest wool.
You can find the exact description in the subtitles by clicking on the picture.
Also the number and price. Please state both when ordering. There are only a few of each color in stock.
Hier ist eine dicke kuschelige Qualität. Diesmal im Fischgrätenmuster gewebt.
Here is a thick cozy quality. This time woven in a herringbone pattern.
Diese Schals sind ohne Muster gewebt, einige noch (preisreduziert) in sehr zarter Qualität, die anderen sogar mit Fransen.
These scarves are woven without a pattern, some still (reduced price) in a very delicate quality, the others even with fringes.
Dieses rot-weiße Tuch wird von den Laienpraktizierenden der Nyingma Tradition des tibetischen Buddhismus während ihrer Praxis, oder bei Belehrungen getragen. Es ist ein großes stabiles Baumwolle Tuch und - ganz wichtig!! - waschfest, also das Rot färbt nicht aus!
Auf dem Foto ist Minka Hauschild mit Lopön Norbu Gyatso von der Sechen Monastery, der mir den Segen erteilt hat, das Tuch zu tragen.
Baumwolle, zweifarbig, 1 Meter breit und 2,80 Meter lang, 95,00 €
This red and white shawl is worn by lay practitioners of the Nyingma tradition of Tibetan Buddhism during their practice or teachings. It is a large, sturdy cotton scarf and - very important! - washable, so the red does not fade!
On the photo is Minka Hauschild with Lopön Norbu Gyatso from the Sechen Monastery, who gave me the blessing to wear the shawl.
Cotton, two-tone, 1 meter wide and 2.80 meters long, € 95.00
Dieser Shop ist ein Provisorium, denn das meiste Geld fließt in unsere Projekte.
Es gibt keinen Bestell-Button, sondern Sie schreiben mir in einer Email, was Sie bestellen möchten.
Von vielen Produkten gibt es nur 1-3 Stück.
Artikelnummer, Ware und Preis finden Sie, wenn Sie auf das Bild klicken.
Daraufhin werde ich Ihnen die Ware zusenden.
Ihr Kaufbetrag geht auf das Vereinskonto, unter Bezeichnung "Shop" und der Rechnungsnummer.
Der Umsatz dieses Shops geht zu 100% an den Verein und damit, nach Abzug der Kosten, in die Projekte.
Versand je nach Umfang der Sendung zwischen 3,95 und 5,95 €, ab 150,00 € Versandkostenfrei.
Kontodaten: Sukha Hilfe für Indien und Nepal e.V.
Deutsche Skatbank
IBAN: DE54 8306 5408 0004 2930 70 (zum leichten lesen)
IBAN: DE54830654080004293070 (zum kopieren)
BIC (SWIFT-Code): GENO DEF1 SLR
This store is a temporary solution, because most of the money goes into our projects.
There is no order button, but you write me in an email what you would like to order.
There are only 1-3 pieces of many products.
You can find the article number, product and price by clicking on the picture.
I will then send you the goods.
Your purchase amount will be credited to the association account, under the name "Shop" and the invoice number.
The turnover of this store goes 100% to the association and thus, after deduction of the costs, to the projects.
Shipping depending on the size of the shipment between 3.95 and 5.95 €, from 150.00 € free shipping in Germany.
Account details: Sukha Hilfe für Indien und Nepal e.V.
German Skatbank
IBAN: DE54 8306 5408 0004 2930 70 (for easy reading)
IBAN: DE54830654080004293070 (to copy)
BIC (SWIFT code): GENO DEF1 SLR
· Sollte der Schal nach dem Auspacken noch ein wenig nach der Färbung riechen lüften Sie ihn für einen Tag.
· Lüften - das ist besser als waschen.
· Wenn sich Flöckchen bilden - hilft eine Samtbürste gegen Wollfussel.
· Reinigen Sie ihn in Handwäsche mit einem mildem Wollwaschmittel.
· Bügeln Sie den Schal auf Stufe 1-2 mit viel Dampf!! Das mögen sie gerne.
Es versiegelt die Fasern und lässt sie wieder leuchten.
· Um ihn wieder zu glätten, hängen Sie ihn im feuchten Badezimmer auf.
· Vorsicht bei Reißverschlüssen! Wenn dieser einen Faden herauszieht, ziehen Sie ihn
auf die ganze Breite des Schals wieder glatt.
· Wenn sich am Ende ein Faden löst, ziehen Sie diesen langsam ganz heraus.
· Flecken? Die Farbe ist waschfest.
Ausprobieren was geht.
- If the scarf still smells a little of the dye after unpacking, air it for a day.
- Airing is better than washing.
- If fuzz forms - a velvet brush helps to remove wool fuzz.
- Wash it by hand with a mild wool detergent.
- Iron the scarf on level 1-2 with plenty of steam! You like that.
- It seals the fibers and makes them shine again.
- To smooth it out again, hang it up in a damp bathroom.
- Be careful with zippers! If the zipper pulls out a thread, pull it the entire width of the scarf.
- If a thread comes loose at the end, slowly pull it out completely.
- Stains? The color is washable.
- Try out what works.
Sukha hilft dort, wo wir uns auskennen.
Durch 30 Jahre Reiseleitung an immer den gleichen Orten in Indien und Nepal sind Hilfsprojekte erblüht.
Sei es die Erdbeben Hilfe 2015 in Nepal, oder die Essens-Verteilung in der Hungersnot, welche die Corona Lockdowns in Nordindien und Nepal verursacht haben.
Unsere lokalen Projektpartner sind erfahrene Grassroot Organisationen, die engagiert und unermüdlich vor Ort im Einsatz sind, mit direktem Kontakt und Vernetzung in der Bevölkerung.
Sukha helps where we know our way around. Aid projects have blossomed through 30 years of tour guiding to the same places in India and Nepal. Be it the earthquake aid 2015 in Nepal, or the food distribution in the famine caused by the Corona Lockdown's in Northern India and Nepal. Our local project partners are experienced grassroots organisations that are committed and tirelessly working on the spot, with direct contact and networking among the population.